Перевод: с русского на английский

с английского на русский

that bore C

  • 1 засоление

    1. salination

     

    засоление

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    salination
    The accumulation of soluble salts by evaporation of the waters that bore them to the soil zone, in a soil of an arid, poorly drained region. (Source: BJGEO)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > засоление

  • 2 носить

    гл.
    1. to wear; 2. to carry; 3. to bear
    Русский многозначный глагол носить используется в разных сферах жизни и относится к физическому перемещению чего-либо на чем-либо, а также к одежде, которую носит человек. В английском языке это действие передается разными глаголами в зависимости от характера деятельности.
    1. to wear — носить, носить на себе, быть одетым ( во что-либо), ходить ( в чем-либо): to wear rings — носить кольца; to wear long skirt — носить длинную юбку; to wear black — носить черное/ходить в черном At the party she was wearing a black velvet dress. — На вечере она была одета в черное бархатное платье. She never wore gray, she hated the colour. — Она никогда не носила ничего серого, она терпеть не могла этот цвет. What would you wear to the concert? — Что ты наденешь на концерт? She complained that she had nothing to wear for the occasion. — Ома жаловалась, что ей нечего одеть по такому торжественному случаю.
    2. to carry — носить, переносить ( перемещать что-либо с места на место или иметь при себе): to carry a child in one's arms — носить ребенка на руках; to carry packs — носить мешки The porter helped me to carry my luggage. — Носильщик помог мне перенести багаж. The waiter approached our table, carrying a tray of cocktails. — Официант подошел к нашему столу, неся поднос с коктейлями. The injured man was carried to the ambulance. — Пострадавшего перенесли в карету скорой помоши. The cards must be small enough for the clients to carry them at all times. — Карточки должны быть небольшими, чтобы их удобно было носить при себе в любое время. The police here don't carry guns. — Полицейские здесь не носят оружия. Is it true that she never carries any money? — Правда, что она никогда не носит при себе денег? The weather is so changeable here that people always carry umbrellas. — Погода здесьтак неустойчива, что все обычно носят с собой зонтики.
    3. to bear — носить, приносить, доставлять, носить на себе, выдерживать ( относится к литературному стилю речи): The messenger arrived bearing a letter from the ambassador. — Курьер прибыл и доставил письмо от посла. At the head of the procession a group of black-suited men bore the coffin into the church. — Впереди процессии группа мужчин в темных костюмах несла гроб в церковь. The ice is too thin and would not bear heavy trucks. — Лед слишком тонок и не выдержит тяжелых грузовиков. The accident bore all the signs of a violent racist attack. — У этого несчастного случая были все признаки насильственного расистского нападения. His description bore no relation to reality. — Его описание не имело никакого отношения к реальности. Her pale face bore traces of tears. — На ее бледном лице были следы слез. Many buildings in the town still bear the scars of the bombing. — На многих зданиях города еще видны следы бомбежки./Много зданий города носят следы бомбежки. Every new coin bears the date. — На каждой новой монете отчеканена дата.

    Русско-английский объяснительный словарь > носить

  • 3 центрировать

    Pins project from the tools to centralize the workpiece bore in relation to the electrodes.

    It is essential that the spindle is centralized (or centred) while adjusting the alignment.

    The centralizer serves to align the gauge within the bore.

    The frame of the sight is aligned with the fore and aft axis of the airplane.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > центрировать

  • 4 сопротивление

    1) General subject: antagonism, antiperistasis, counterstand, obstinacy, opponency, opposition, rebellion, stonewall (мероприятию), strength, pushback (The amount of pushback to this new tax is unbelievable, the Liberals have clearly miscalculated on that.), fightback
    2) Aviation: reactance
    3) Medicine: impedance
    4) Military: (устройство) drag, holdout, (устройство) resistance, (устройство) resistor, stand
    5) Engineering: aerodynamic resistance (аэродинамическое), drag, impact resistance, resistance, resistance drag
    6) Agriculture: estrapade (лошади)
    7) Rare: renitency
    8) Mathematics: specific resistance
    9) Railway term: counter time, rheostat
    10) Automobile industry: reluctance (действию)
    11) Metallurgy: (электрическое) resistance, (активное) resistor, toughness
    12) Politics: stonewall (мероприятию и т.п.)
    14) Oil: drag (среды), frictional loss in well-bore (x-mas tree) (ствола), resistance head (в трубопроводе, измеряемое столбом жидкости), resistance to shock, revolution, resisting
    15) Astronautics: compressibility drag, resistor
    16) Mechanic engineering: rheostatic control
    18) Microelectronics: resistivity
    21) Quality control: (временное) strength
    22) Sakhalin R: frictional loss in well-bore (ствола; X-mas tree)
    23) General subject: element (Внимание! См. по контексту) (потенциометра), restriction (в трубопроводе подачи топлива)
    24) Makarov: antagonism (чему-л.), reluctance (напр. магнитное)

    Универсальный русско-английский словарь > сопротивление

  • 5 К-14

    КАК БЫ HE ТАК! coll КАК HE ТАК! substand Interj these forms only fixed WO
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation
    not at all!
    not a chance! fat chance not on your life! not by a long shot! nothing of the sort (kind)! no way! (in limited contexts) not if I can help it.
    "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили» (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
    (Всеволод:) А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). (V.:) And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
    За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. «Как бы не так», - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
    Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
    Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу». - «Да, как бы не так!» - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-14

  • 6 как бы не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы не так!

  • 7 как не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как не так!

  • 8 Г-126

    В ГЛАЗАХ чьих, кого PrepP Invar the resulting PrepP is sent adv
    according to s.o. 's perception or opinion
    in the eyes of s.o.
    in s.o.'s eyes (estimation, opinion) as s.o. sees it (in limited contexts) s.o. looks on s.o. sth. as (on)... to s.o.
    Выше всего он ставил настойчивость в достижении целей: это было признаком характера в его глазах... (Гончаров 1). Persistence in the pursuit of a certain aim was a quality he valued most it was a mark of character in his eyes... (1a).
    ...Собственно против отца у меня не было никакого дурного чувства. Напротив: он как будто ещё вырос в моих глазах... (Тургенев 3)....1 bore no ill will against my father. On the contrary, he seemed to have risen in my estimation... (3a).
    Я не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить. Примирите это противоречие как знаете. Впрочем, это всё в ваших глазах романтизм» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live. Try and reconcile those inconsistencies if you can. In any case it's all romanticism to you" (2a).
    Она вздохнула, но, кажется, больше от радости, что опасения её кончились и она не падает в глазах мужа, а напротив... (Гончаров 1). ( context transl) She sighed, but it seemed to be a sigh of happiness that her apprehensions were over and that she had not fallen in her husband's esteem, but quite the contrary (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-126

  • 9 С-34

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ К СВЕДЕНИЮ что VP subj: human or collect more often pfv usu. this WO to consider sth., allow for sth. when making a judgment or decision
    X принял к сведению Y X took Y into consideration (account)
    X bore (kept) Y in mind
    примите (прошу принять) к сведению = (when used in an official context) (please) be advised.
    Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
    (Шмага:) Гришка погиб для нашего общества!.. (Ко-ринкина:) Что, его сглазили, что ли? (Шмага:) Сглазили. (Коринкина:) Кто же? (Шмага:) Приезжая знаменитость... (Коринкина:} Миловзоров, это надо принять к сведению (Островский 3). (Sh:) Grisha's done for as far as our set is concerned.... (K.:) He must be under a spell. (Sh.:) He is, oh, that he is! (K.:) Whose spell? (Sh.:) The visiting eminence.... (K.:) That's something to bear in mind, Milovzorov (3a).
    Ему очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких. А этого у меня не будет. Прошу принять к сведению (Абрамов 1). Не was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. Tve got your number, all right. You're the kind who likes to lubricate every occasion, and I won't stand for it. Please be advised" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-34

  • 10 в глазах

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    according to s.o.'s perception or opinion:
    - in the eyes of s.o.;
    - in s.o.'s eyes <estimation, opinion>;
    - as s.o. sees it;
    - [in limited contexts] s.o. looks on s.o. < sth.> as (on)...;
    - to s.o.
         ♦ Выше всего он ставил настойчивость в достижении целей: это было признаком характера в его глазах... (Гончаров 1). Persistence in the pursuit of a certain aim was a quality he valued most; it was a mark of character in his eyes... (1a).
         ♦...Собственно против отца у меня не было никакого дурного чувства. Напротив: он как будто ещё вырос в моих глазах... (Тургенев 3)....I bore no ill will against my father. On the contrary, he seemed to have risen in my estimation... (3a).
         ♦ "Я не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить. Примирите это противоречие как знаете. Впрочем, это всё в ваших глазах романтизм" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live. Try and reconcile those inconsistencies if you can. In any case it's all romanticism to you" (2a).
         ♦ Она вздохнула, но, кажется, больше от радости, что опасения её кончились и она не падает в глазах мужа, а напротив... (Гончаров 1). [context transl] She sighed, but it seemed to be a sigh of happiness that her apprehensions were over and that she had not fallen in her husband's esteem, but quite the contrary (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах

  • 11 принимать к сведению

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ К СВЕДЕНИЮ что
    [VP; subj: human or collect; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to consider sth., allow for sth. when making a judgment or decision:
    - X принял к сведению Y X took Y into consideration (account);
    - X bore < kept> Y in mind;
    || примите < прошу принять> к сведению [when used in an official context](please) be advised.
         ♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
         ♦ [Шмага:] Гришка погиб для нашего общества!.. [Коринкина:] Что, его сглазили, что ли? [Шмага:] Сглазили. [Коринкина:] Кто же? [Шмага:] Приезжая знаменитость... [Коринкина:] Миловзоров, это надо принять к сведению (Островский 3). [Sh:] Grisha's done for as far as our set is concerned.... [K.:] He must be under a spell. [Sh.:] He is; oh, that he is! [K.:] Whose spell? [Sh.:] The visiting eminence.... [K.:] That's something to bear in mind, Milovzorov (3a).
         ♦ Ему очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких. А этого у меня не будет. Прошу принять к сведению (Абрамов 1). He was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right. You're the kind who likes to lubricate every occasion, and I won't stand for it. Please be advised" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать к сведению

  • 12 принять к сведению

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ К СВЕДЕНИЮ что
    [VP; subj: human or collect; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to consider sth., allow for sth. when making a judgment or decision:
    - X принял к сведению Y X took Y into consideration (account);
    - X bore < kept> Y in mind;
    || примите < прошу принять> к сведению [when used in an official context](please) be advised.
         ♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
         ♦ [Шмага:] Гришка погиб для нашего общества!.. [Коринкина:] Что, его сглазили, что ли? [Шмага:] Сглазили. [Коринкина:] Кто же? [Шмага:] Приезжая знаменитость... [Коринкина:] Миловзоров, это надо принять к сведению (Островский 3). [Sh:] Grisha's done for as far as our set is concerned.... [K.:] He must be under a spell. [Sh.:] He is; oh, that he is! [K.:] Whose spell? [Sh.:] The visiting eminence.... [K.:] That's something to bear in mind, Milovzorov (3a).
         ♦ Ему очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких. А этого у меня не будет. Прошу принять к сведению (Абрамов 1). He was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right. You're the kind who likes to lubricate every occasion, and I won't stand for it. Please be advised" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять к сведению

  • 13 З-131

    ЗЛА HE ПОМНИТЬ (на ком obs) ЗЛА HE ДЕР-ЖАТЬ (на кого) coll (V? subj: human usu. this WO not to feel resentment toward s.o., to forgive s.o. (after a falling-out, after he has offended one etc)
    X зла (на Y-e) не помнит - X bears Y no grudge (malice)
    X doesn't hold anything against Y X is letting bygones be bygones.
    За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn (2a).
    (Марина:) Погубил ты меня ни за что, обманул... Убил ты меня, да я на тебя зла не держу (Толстой 1). (М.:) You've ruined me for nothing. You've deceived me....You've killed me. But I bear you no malice (1c).
    Он все одно как и учёный человек теперя ( ungrammat = теперь)», - восхищался Пантелей Прокофьевич, явно польщённый тем, что Степан его хлебом-солью не побрезговал и, зла не помня, пришёл (Шолохов 4). "He's like a real learned man now," Pantelei proclaimed admiringly, evidently flattered that Stepan had not scorned his hospitality and let bygones be bygones (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-131

  • 14 О-33

    HE ИМЕТЬ НИЧЕГО ОБЩЕГО с кем-чем НЕТ НИЧЕГО ОБЩЕГО у кого-чего с кем-чем VP, subj: usu. human or abstr (1st van) VP subj/ gen (2nd var.)) not to be associated with or conditioned by s.o. or sth.: X не имеет ничего общего с Y-ом = X has nothing to do with Y thing X bears no relation to thing Y thing X has no connection with thing Y thing X isn't connected with thing Y.
    Мерин сказал, что распределение людей по социальной иерархии не имеет ничего общего с умственными способностями (Зиновьев 1). Gelding said that the positions allocated to people on the social ladder bore no relation to their intellectual capabilities (1a).
    Кроме этого чувства, поглощавшего ее всю и мешавшего ей вникать в подробности планов мужа, в голове ее мелькали мысли, не имеющие ничего общего с тем, что он говорил (Толстой 7). Besides this feeling, which absorbed her entirely and hindered her from following the details of her husband's plans, thoughts that had no connection with what he was saying flitted through her mind (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-33

  • 15 П-13

    ПАЛЬМА ПЕРВЕНСТВА lit NP sing only, fixed WO
    full superiority (in some skill) or undisputed victory (in achieving sth. over one's opponent)
    the palm (of supremacy)
    пальма первенства принадлежала X-y = X bore (carried off) the palm
    X уступил Y-y (Y отбил у X-a) пальму первенства - X yielded the palm to X
    Y captured the palm.
    Отчасти это выглядело и как вручение пальмы первенства за лучший застольный рассказ (Искандер 4). It also looked a bit as if he were handing him the palm for the best dinner-table story (4a).
    «...Я согласен включить его в проект, поделить с ним лавры, отдать ему, наконец, пальму первенства» (Михайловская 1).и...1 am ready to include him in the project, to share the laurels with him, even ready to give him the palm of supremacy" (1a).
    {authors usage) Вот тогда, после этого указания, мы сразу поняли, что пальму лунного первенства решено уступить американцам, а вскоре из бесед с сотрудниками Королева я узнал подоплеку решения (Владимиров 1). ( context transl) It was then, when we received those instructions, that we realised immediately that it had been decided to "yield" first place in the "moon race" to the Americans, and it was not long before I discovered from talks with Korolyov's colleagues what underlay the decision (1a).
    From an ancient Greek custom of awarding a palm branch to the winner of a competition.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-13

  • 16 Т-171

    ОДИН И ТОТ ЖЕ AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj) fixed WO
    being exactly the same, not another, or being exactly identical
    the (very) same
    NP one and the same NP the selfsame NP
    одно и то же = (one and) the same (thing)
    (in limited contexts) only one thing.
    Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (3a).
    В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).
    Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!» - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).
    Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate-hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).
    Таня:) Вечно одно и то же. (Репникова:) Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. (Таня:) Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... (Репникова:) Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). (Т.:) It's always the same. (R.:) Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. (T.:) We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... (R.:) Well don't eat then, no-one's forcing you (3a).
    Волей-неволей ему (Кузьме) приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he (Kuzma) was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-171

  • 17 зла не держать

    ЗЛА НЕ ПОМНИТЬ( на ком obs; ЗЛА НЕ ДЕРЖАТЬ (на кого) coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    not to feel resentment toward s.o., to forgive s.o. (after a falling-out, after he has offended one etc):
    - X зла (на Y-e) не помнит X bears Y no grudge < malice>;
    - X is letting bygones be bygones.
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn (2a).
         ♦ [Марина:] Погубил ты меня ни за что, обманул... Убил ты меня, да я на тебя зла не держу (Толстой 1). [М.:] You've ruined me for nothing. You've deceived me....You've killed me. But I bear you no malice (lc).
         ♦ "Он все одно как и учёный человек теперя [ungrammat = теперь]", - восхищался Пантелей Прокофьевич, явно польщённый тем, что Степан его хлебом-солью не побрезговал и, зла не помня, пришёл (Шолохов 4). "He's like a real learned man now," Pantelei proclaimed admiringly, evidently flattered that Stepan had not scorned his hospitality and let bygones be bygones (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зла не держать

  • 18 зла не помнить

    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    not to feel resentment toward s.o., to forgive s.o. (after a falling-out, after he has offended one etc):
    - X зла (на Y-e) не помнит X bears Y no grudge < malice>;
    - X is letting bygones be bygones.
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn (2a).
         ♦ [Марина:] Погубил ты меня ни за что, обманул... Убил ты меня, да я на тебя зла не держу (Толстой 1). [М.:] You've ruined me for nothing. You've deceived me....You've killed me. But I bear you no malice (lc).
         ♦ "Он все одно как и учёный человек теперя [ungrammat = теперь]", - восхищался Пантелей Прокофьевич, явно польщённый тем, что Степан его хлебом-солью не побрезговал и, зла не помня, пришёл (Шолохов 4). "He's like a real learned man now," Pantelei proclaimed admiringly, evidently flattered that Stepan had not scorned his hospitality and let bygones be bygones (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зла не помнить

  • 19 не иметь ничего общего

    НЕ ИМЕТЬ НИЧЕГО БОЩЕГО с кем-чем; НЕТ НИЧЕГО БОЩЕГО у кого-чего с кем-чем
    [VP, subj: usu. human or abstr (1st var.; VPsubj/ gen (2nd var.)]
    =====
    not to be associated with or conditioned by s.o. or sth.:
    - X не имеет ничего общего с Y-ом X has nothing to do with Y;
    - thing X isn't connected with thing Y.
         ♦ Мерин сказал, что распределение людей по социальной иерархии не имеет ничего общего с умственными способностями (Зиновьев 1). Gelding said that the positions allocated to people on the social ladder bore no relation to their intellectual capabilities (1a).
         ♦ Кроме этого чувства, поглощавшего ее всю и мешавшего ей вникать в подробности планов мужа, в голове ее мелькали мысли, не имеющие ничего общего с тем, что он говорил (Толстой 7). Besides this feeling, which absorbed her entirely and hindered her from following the details of her husband's plans, thoughts that had no connection with what he was saying flitted through her mind (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не иметь ничего общего

  • 20 нет ничего общего

    НЕ ИМЕТЬ НИЧЕГО БОЩЕГО с кем-чем; НЕТ НИЧЕГО БОЩЕГО у кого-чего с кем-чем
    [VP, subj: usu. human or abstr (1st var.; VPsubj/ gen (2nd var.)]
    =====
    not to be associated with or conditioned by s.o. or sth.:
    - X не имеет ничего общего с Y-ом X has nothing to do with Y;
    - thing X isn't connected with thing Y.
         ♦ Мерин сказал, что распределение людей по социальной иерархии не имеет ничего общего с умственными способностями (Зиновьев 1). Gelding said that the positions allocated to people on the social ladder bore no relation to their intellectual capabilities (1a).
         ♦ Кроме этого чувства, поглощавшего ее всю и мешавшего ей вникать в подробности планов мужа, в голове ее мелькали мысли, не имеющие ничего общего с тем, что он говорил (Толстой 7). Besides this feeling, which absorbed her entirely and hindered her from following the details of her husband's plans, thoughts that had no connection with what he was saying flitted through her mind (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет ничего общего

См. также в других словарях:

  • bore — bore1 [ bɔr ] verb * 1. ) transitive to make someone feel impatient or dissatisfied, especially by talking to them about things that are not very interesting: I hope I m not boring you. bore someone with something: I won t bore you with all the… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • bore — I UK [bɔː(r)] / US [bɔr] verb Word forms bore : present tense I/you/we/they bore he/she/it bores present participle boring past tense bored past participle bored * 1) [transitive] to make someone feel impatient or dissatisfied, especially by… …   English dictionary

  • Bore (woreda) — Bore is one of the 180 woredas in the Oromia Region of Ethiopia. Located in the northern part of the Borena Zone, Bore is bordered on the south by Odo Shakiso, on the west by Uraga, on the north by the Southern Nations, Nationalities, and Peoples …   Wikipedia

  • bore — ‘make a hole’ [OE] and bore ‘be tiresome’ [18] are almost certainly two distinct words. The former comes ultimately from an Indo European base *bhor , *bhr , which produced Latin forāre ‘bore’ (whence English foramen ‘small anatomical opening’),… …   The Hutchinson dictionary of word origins

  • bore — ‘make a hole’ [OE] and bore ‘be tiresome’ [18] are almost certainly two distinct words. The former comes ultimately from an Indo European base *bhor , *bhr , which produced Latin forāre ‘bore’ (whence English foramen ‘small anatomical opening’),… …   Word origins

  • Bore — may refer to:* Bore (engine), the diameter of a cylinder in a piston engine * Bore (wind instruments), the interior chamber of a wind instrument * Bore (woreda), a district of Ethiopia that includes the town of Bore * Bore, Italy * Gauge (bore… …   Wikipedia

  • Bore — Bore, v. i. 1. To make a hole or perforation with, or as with, a boring instrument; to cut a circular hole by the rotary motion of a tool; as, to bore for water or oil (i. e., to sink a well by boring for water or oil); to bore with a gimlet; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Bore — (b[=o]r), n. 1. A hole made by boring; a perforation. [1913 Webster] 2. The internal cylindrical cavity of a gun, cannon, pistol, or other firearm, or of a pipe or tube. [1913 Webster] The bores of wind instruments. Bacon. [1913 Webster] Love s… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • bore someone to death — bore (someone) to death/tears be bored to death/tears to be very bored. That film bored me to tears …   New idioms dictionary

  • bore someone to tears — bore (someone) to death/tears be bored to death/tears to be very bored. That film bored me to tears …   New idioms dictionary

  • bore to death — bore (someone) to death/tears be bored to death/tears to be very bored. That film bored me to tears …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»